>

No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在

- 编辑:开奖特马料 -

No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

“自由”、“民主”、“总统”

在晚清的翻译与利用

熊月之 | 文

图片 1

本文主要查究自由、民主、总统那三个词汇在晚清的翻译与应用。

私行(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1900),首要沿用罗存德的解释。

“自由”一词在中原优秀中很已经出现。明代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任性”之句。但这个“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的大肆概念有关系,但不千篇一律。

1868年十十二月14日协定的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

大清国与珍珠U.S.A.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

以此“自由”的用法与华夏太古用法十分的少路程。

1885年5月二十八日,意大利语《字林西报》的篇章中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在那上头的明亮。文中关于“自由”的尺度是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

那是当今所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在在此在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的注重,感觉中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的出入,在于自由与不随意:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇帝不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1900年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完整地介绍到了华夏。

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的大致进程。

图片 2

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可三个人乱管”。仅此一句,差十分少他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国统,民众的治水,四个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的阐述,与罗存德的口气上略有差距,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

在汉语里,民主本来的意思是“民之主”。《太师》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再行使“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会师行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,普及应用这一词语。1870年份,郭高熹在日记中一再行使这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《倭国国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为皇帝者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十遍在那些意思上选择“民主”:“美利坚同同盟者民主易人”、“公投民主” [10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年四月那个“民之主”与中华夏族民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却区别,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这一个旧词新用,神奇地应用了汉字构词的八面驶风。

图片 3

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句罗马尼亚(România)语,但中文释义已然是“美利坚合营国管辖”。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代初阶几十年里,对President所用的译名称呼有几许个:

一、头人。1817年(嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船舶走私鸦片难点时,称美利坚同盟军“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,六年一换。贸易业务,任听各人活动出中草药手册营,亦非头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国元首称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任五年,然后旁人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国带头二哥为“国主”:

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或两年,承继大统也。各市设公会,且此公会之高妃子,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚独资国总理为“大酋”:美利哥全国“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各市再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战役从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则八年”[16]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银三千0伍仟圆”[18]。

至19世纪70时期,报刊已将President习称为“总统”。如1878年七月十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington制造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

“总统”是个老词,在普通话里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太尉、都督、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在晋朝是指近卫上上士。近代所用总统,显著是取东汉“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

对于将President译为“带头人”,某些西方人表示无法隐忍。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给那时华夏最闻名的立陶宛语报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最佳的含义是指炮艇上的船长,平日的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐相当。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚合资国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称米国带头大哥为“统领”。

七、圣上、帝王、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.太岁六年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接三年,是三回也”[22]。

八、民主。引文见前。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中美《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期援救慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

邦之粗鲁的人,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为岳父勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

二十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

1870年份出使欧洲的郭高熹、到美利坚同盟友参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒格斯、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中夏族民共和国国王的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比正式的场面用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称U.S.总领为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有贰个解说,说“总统”是俗称:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒周岁或四周岁而一易。[28]

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的意趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个提法到1860年之后便十分少见了。

以上众多称呼和浩特中学,以“君主”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国带头四弟为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

还在1870年份先前时代,当普通人从当中夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为君王、皇上时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又异国他乡皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

可是,普通人还是弄不清楚其问的区别,以至在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要根据老守旧称U.S.带头大哥为天王,感觉比不上此便不足以表表示情爱护之意。 [31]1879年10月,U.S.A.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈招待。格兰武曾几遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。中原人主持笔政的《万国公报》颁布作品的标题就是《纪三遍在位美皇来沪盛典》作品中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华夏族民共和国对此天皇所惯用的那个:

其未践祚之先,曾任总揽兵权之都督,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第贰次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示尊崇。

东方之珠有名气的人郑观应为格兰武访沪发表五律诗四首,以表扬帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他不曾径称格兰武为天子,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“国王”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。因而,劝人们必得不要再将伯理玺天德称为皇帝。

亟需提出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与太岁的北镇市别,但原有的考虑牢固与习贯,使她们认为不称皇上便不足以表示尊崇的情致,所以,明知不是皇上,还要“国君”一番。

图片 4

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那八个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的了然、情绪有紧凑关系。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到美利坚同车笠之盟的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家精晓日益深化,开掘无论是用“酋”、照旧用“皇帝”来指称U.S.A.国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

有关自由、民主那五个象征思考和制度的词,知识界在晚清直接尚未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是使用了中华村生泊长的词。由于中国原词有绝对牢固的意思,与天堂有关词并非一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去驾驭。举例,自由一词,从字面上能够清楚为无拘无束、行所无忌、狂放不羁,而那些都是为华夏价值观所不容的。所以,在丁未维新从前,中夏族民共和国科学界相当少有人公开主见“自由”。陈炽聊到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领悟是民主国家,不过,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的“民之主”来驾驭,用“民主”作为米利坚国家元首的译名正是多少个事例,所谓“大美国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻天子专制的人,儿乎未有一位不讨论民主。文学家土韬表示,圣上专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边批评民主,说“民主之制,擢发难数之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香岛思虑家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年定期。吾言民权者,

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

正史踏入二十世纪现在,当革命大潮开头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专断、民主的和蔼可亲赞赏,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候期中夏族民共和国观念界民主观的变动有关。

随意、民主、总统那些词,中中原人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是放手、 抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很区别,演化进程中有组织同样但意义不一致的阶段。至于总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已全然分歧。不问可见,新词的发出是个复杂的进度,是一个对于不谙事物、素不相识制度、素不相识思想的掌握不断加深、词汇构成不断调解的经过,也是二个使新造词汇渐渐符合汉语习贯的长河。

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1959年版,第262页。

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年七月2日。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九〇年版,第3页。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[7]《李建坤焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

[8]《王克非焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年二月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,新加坡人民出版社1988年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,黑龙江文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社壹玖玖零年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年5月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《黄澜焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九七年第1期。归来新浪,查看愈来愈多

责编:

本文由世界史发布,转载请注明来源:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在